Eine banale Erkältung. Nichts schlimmes. Die Temperatur rutschte um 10 Grad, und schon stieg meine auf 38.8 gestern Abend. Und das, obwohl ich während dieser Weihnachtszeit 3-4 Mal am Tag Tee getrunken habe.
Ich sehe dies als Bestätigung meines Kommentars vom 21. Dezember: "Trinkt nicht Tee weil es gut für die Gesundheit sein soll, sondern weil er Euch schmeckt!"
Trotzdem ein Tee Tip zu Erkältungen: Ingwer in Wasser kochen und mit braunem Zucker trinken.
Thursday, December 30, 2004
Tuesday, December 28, 2004
Marché aux puces chinois à Taipei
Dimanche 26 décembre, j'ai fait mon premier tour de ce marché aux puces situé au nord de la station de métro Hsin Sheng (ligne bleue) entre les rues Pa-Te et Civic boulevard. Ce marché occupe tout un bloc de vieilles maisons. Tel un gruyère, dans chaque ruelle, dans chaque maison on trouve un stand à côté de l'autre. On y vend de la jade, de la porcelaine, des antiquités... On y trouve surtout des objets ramenés de Chine Populaire, et beaucoup de faux vieux objets. (C'est maitre Chih Jung Sien qui nous l'a dit). Ce marché fonctionne le weekend surtout.
J'y ai passé 2 heures à chercher des petites tasses de thé anciennes. J'ai failli en trouver à 7 euros pièce, mais n'était pas convaincu de l'authenticité et ne les trouvais pas particulièrement jolies. J'allai ensuite chez les vrais antiquaires, situés dans un sous-sol non loin de là. J'y vis de très belles et vraies petites tasses. Mais à un prix de 100 à 300 euros par set de 4! Je décidai alors de rentrer bredouille, mais heureux d'avoir farfouillé dans mes premières puces chinoises sans me faire arnaquer par personne.
J'y ai passé 2 heures à chercher des petites tasses de thé anciennes. J'ai failli en trouver à 7 euros pièce, mais n'était pas convaincu de l'authenticité et ne les trouvais pas particulièrement jolies. J'allai ensuite chez les vrais antiquaires, situés dans un sous-sol non loin de là. J'y vis de très belles et vraies petites tasses. Mais à un prix de 100 à 300 euros par set de 4! Je décidai alors de rentrer bredouille, mais heureux d'avoir farfouillé dans mes premières puces chinoises sans me faire arnaquer par personne.
Monday, December 27, 2004
Sense of Smell
One of the most important (if not the most important) to appretiate tea. You can learn all about the sense of smell on the net. Smell 101 provides a good introduction to how we smell.
There is one experience you can do yourself: close your nose and then drink a cup of tea. What do you notice? It becomes quite obvious how much is lost when we can't smell! There are thousands of different smells our nose is able to distinguish and identify! Compare it with the sense of taste of the mouth (located mostly on the tongue) and you'll feel how powerfull our nose is.
Like all senses, you need to focus your attention on to increase your skills. Tea tasting is a good way to explore the almost limitless possibilities of your nose.
There is one experience you can do yourself: close your nose and then drink a cup of tea. What do you notice? It becomes quite obvious how much is lost when we can't smell! There are thousands of different smells our nose is able to distinguish and identify! Compare it with the sense of taste of the mouth (located mostly on the tongue) and you'll feel how powerfull our nose is.
Like all senses, you need to focus your attention on to increase your skills. Tea tasting is a good way to explore the almost limitless possibilities of your nose.
Tuesday, December 21, 2004
Welcher Tee zum Christstollen?
Diese große Frage habe ich mit einem guten Bao Zhong (Pouchong) beantwortet. Dieser Tee der WenShan Gegend im Norden Taiwan riecht wie ein Blumenstrauß. Chinesische Blumen, natürlich! Der Tee bringt somit leichte aber wunderbare Düfte die den süßen,kräftigen Christstollen perfekt ergänzen.
So können wir chinesischen Tee mit westlicher Kost harmonieren. Unsere Diät kann auch davon profitieren: chinesischer Tee trinkt man ohne Zucker und enthält weniger Kaffein als Kaffee. Ueber andere Eigenschaften des Tees (gegen Krebs, Herzinfarkte, zum abnehmen...) will ich nicht spekulieren. Fast täglich berichten Forscher, daß Tee für dieses oder jenes gut ist. Weil Tee aber nur ein kleiner Teil unserer Diät ausmacht, kann Tee alleine uns nicht gesund und fit halten. Sport, Gemüse und Freude am Leben gehören auch wesentlich dazu. Deshalb lautet mein Rat: Trinkt nicht Tee weil es gut für die Gesundheit sein soll, sondern weil er Euch schmeckt!
Für jede Gelegenheit, für jede Speise gibt's einen Tee der passt. Habt Spaß daran den passenden Tee zu finden! Letztes Jahr hab ich kalten Oolong Tee meinem Sekt zugefügt! Es schmeckte fabelhaft, und reduzierte mein Alkoholzufluß um die Hälfte!
So können wir chinesischen Tee mit westlicher Kost harmonieren. Unsere Diät kann auch davon profitieren: chinesischer Tee trinkt man ohne Zucker und enthält weniger Kaffein als Kaffee. Ueber andere Eigenschaften des Tees (gegen Krebs, Herzinfarkte, zum abnehmen...) will ich nicht spekulieren. Fast täglich berichten Forscher, daß Tee für dieses oder jenes gut ist. Weil Tee aber nur ein kleiner Teil unserer Diät ausmacht, kann Tee alleine uns nicht gesund und fit halten. Sport, Gemüse und Freude am Leben gehören auch wesentlich dazu. Deshalb lautet mein Rat: Trinkt nicht Tee weil es gut für die Gesundheit sein soll, sondern weil er Euch schmeckt!
Für jede Gelegenheit, für jede Speise gibt's einen Tee der passt. Habt Spaß daran den passenden Tee zu finden! Letztes Jahr hab ich kalten Oolong Tee meinem Sekt zugefügt! Es schmeckte fabelhaft, und reduzierte mein Alkoholzufluß um die Hälfte!
Thursday, December 09, 2004
Why do Chinese tea pots often look alike?
The pot designs are used over and over again. The most famous designer was Cheng Man Sheng. He created 18 designs that are still used today. If you find a tea pot with his stamp on it, it is likely to be one of those 18 designs, but unlikely to be one he made himself. In the 18th century, the manufacture of teapots was very similar to the Ford's so called invention: specialized. First a designer, then one worker for the body, one for the handle, one for the mouth, one for the top and then one for oven. Today's teapot makers are doing it all themselves (like I did in July!)
Teamaster Chih taught us how to appretiate a teapot and not not believe the chop or name carved on the teapot. Important things to observe:
- the cover and its fit to the pot,
- a bottom that is a little bit elevated,
- the thickness of the pot,
- the quality of the clay...
Below is an exemple of teapots with similar/same design.
Teamaster Chih taught us how to appretiate a teapot and not not believe the chop or name carved on the teapot. Important things to observe:
- the cover and its fit to the pot,
- a bottom that is a little bit elevated,
- the thickness of the pot,
- the quality of the clay...
Below is an exemple of teapots with similar/same design.
Friday, December 03, 2004
La rue du thé de Taiwan: Wang Jin Jen
Voilà un nouvel extrait du livre 'La rue du thé de Taiwan' de Tea Chih, l'autre nom du teamaster, Chih Jung Sien:
"Le magasin de Wang Jin Jen n’est apparu qu’après la seconde guerre mondiale. Wang Jin Jen Tea Store est situé au No. 430, Min-Sheng West Road.
Le propriétaire du magasin, Wang Min De est né à An-Xi. Il vint à Taiwan comme marchand de thé en 1948. Il acheta alors un magasin et s’installa au moment où l’industrie du thé de Taiwan connut une crise. Il fut le témoin des meilleures et des pires années pour le thé à Da Dau Cheng. Guei De Street n’était plus prospère ; elle devint un bastion des gens d’An-Xi et le centre commercial des magasins de thé.
An-Xi, Fu-Jian ont les célèbres thés Tie-Guan-In, Shuei-Xian et Qi-Lan. Après les années cinquante, les trois thés d’An-Xi étaient Tie-Guan-In, Bao-Zhong et Oolong. Parmi ceux-ci, le Tie-Guan-In a le goût le plus prononcé car il laisse un goût sec qui devient moelleux dans la gorge.
Wang Yo Ji, Wang Jin Jen et Wang Ruei Jen vendent tous les trois leur célèbre Tie-Guan-In. Leurs techniques de torréfaction sont rares. Wang Jin Jen n’utilise pas de charbon pour la cuisson ; il a une large pièce ou il peut cuire 5000 Jin à la fois. Bien qu’il n’y ait plus de four à charbon, sa technique particulière lui permet d’obtenir une odeur très semblable avec des fours modernes. Wang Min De dit qu’utiliser les fours modernes est bien, mais que le charbon d’autrefois donnait un gout irresistible. Mais qu’on utilise du charbon ou un four moderne, il ne faut jamais forcer le feu car il abimerait les feuilles de thé et carboniserait le thé."
"Le magasin de Wang Jin Jen n’est apparu qu’après la seconde guerre mondiale. Wang Jin Jen Tea Store est situé au No. 430, Min-Sheng West Road.
Le propriétaire du magasin, Wang Min De est né à An-Xi. Il vint à Taiwan comme marchand de thé en 1948. Il acheta alors un magasin et s’installa au moment où l’industrie du thé de Taiwan connut une crise. Il fut le témoin des meilleures et des pires années pour le thé à Da Dau Cheng. Guei De Street n’était plus prospère ; elle devint un bastion des gens d’An-Xi et le centre commercial des magasins de thé.
An-Xi, Fu-Jian ont les célèbres thés Tie-Guan-In, Shuei-Xian et Qi-Lan. Après les années cinquante, les trois thés d’An-Xi étaient Tie-Guan-In, Bao-Zhong et Oolong. Parmi ceux-ci, le Tie-Guan-In a le goût le plus prononcé car il laisse un goût sec qui devient moelleux dans la gorge.
Wang Yo Ji, Wang Jin Jen et Wang Ruei Jen vendent tous les trois leur célèbre Tie-Guan-In. Leurs techniques de torréfaction sont rares. Wang Jin Jen n’utilise pas de charbon pour la cuisson ; il a une large pièce ou il peut cuire 5000 Jin à la fois. Bien qu’il n’y ait plus de four à charbon, sa technique particulière lui permet d’obtenir une odeur très semblable avec des fours modernes. Wang Min De dit qu’utiliser les fours modernes est bien, mais que le charbon d’autrefois donnait un gout irresistible. Mais qu’on utilise du charbon ou un four moderne, il ne faut jamais forcer le feu car il abimerait les feuilles de thé et carboniserait le thé."