Tuesday, March 07, 2023

Complément à Emergence du thé

Je tenais encore à remercier Olivier F Delasalle pour ses 2 textes sur l'émergence du thé (partie 1 et partie 2). Grâce à ce philosophe et linguiste, nous avons un éclairage différent de la question fondamentale de ce qu'est le thé. Et même si la réponse semble évidente de nos jours, il est utile, je crois, de comprendre comment on en est arrivé là. Après 19 ans de blog, il était temps de parler aussi de vocabulaire, du mot et de son histoire. D'ailleurs, je voudrais ajouter un élément intéressant dans un pays où coexistent les deux phonétiques qui ont conquis le monde. En effet, à Taiwan, on peut entendre soit 'cha' (prononcé tcha) soit 'té (prononcé dé, avec un d dur, mais pas autant qu'un t) pour le caractère '' selon qu'on parle mandarin ou le hokkien (le dialecte du sud de la province du Fujian et de Taiwan).



 











Ci-dessus, sur la photo d'un point de vente de thé aux boules de tapioca et autres boissons sucrées, on a même mélangé même les deux langues, car Lim Té veut dire 'boire du thé' en hokkien, mais au lieu de prendre le caractère chinois de boire, on a pris un caractère qui se prononce 'line' en mandarin. Et si le tout est traduit 'Lim tê', c'est pour jouer sur cette expression du patois hokkien qu'on entend souvent prononcer à Taiwan!

Ainsi, la prononciation française de 'thé' provient donc directement de ce patois hokkien! Pareil pour tea en anglais ou Tee en allemand. Ce qui explique cette prononciation européenne, c'est que les premiers thés qui firent leur apparition en Europe provenaient de la région côtière du Fujian, au sud de la Chine. Nos marins marchands ont du demander aux vendeurs du Fujian comment s'appelaient ces feuilles à infuser, et ils leur ont répondu 'dé' en hokkien et c'est devenu 'thé en français!

Par contre, les pays qui achetaient leur thé dans les régions du nord ou les régions intérieures de la Chine, eux ont nommé ce produit sur la prononciation 'cha' du caractère '': chay en Russie et en Turquie, cha en Corée... Cette carte montre précisément comment le thé s'est répandu par la mer et le cha par la terre!

Quelle est donc l'utilité de comprendre la polysémie du mot thé qui désigne autant la feuille de camellia sinensis, son infusion que la réunion sociale autour de cette infusion? 

Personnellement, je trouve que cette reflexion sur ce qu'est le thé doit nous conduire à rejetter l'emploi de ce mot pour désigner les boissons sucrées contenant des arômes artificiels ou contenant des ajouts gourmands comme les boules de tapioca. L'essence du thé est d'être un produit issu intégralement de feuilles de camellia sinensis. Or, dans ces boutiques, le thé est juste un ingrédient parmi les autres. -On en revient au thé avant les Tang, qui était un mélange de différentes herbes, presque une soupe!- Sa fonction principale est de faire oublier le côté industriel des autres ajouts (sucre, arômes artificiels, lait, féculents...) et d'essayer de présenter ces boissons calorifiques sous une appelation traditionnelle, sympathique et bienfaisante.

Certes, ce combat est inégal et j'ai bien conscience que ces boissons sont déjà banales à Taiwan et que leur nom ne fait pas débat. Par contre, comme dirait Solzhenitsyne, le mensonge ne passera pas moi. Je me refuserai toujours de parler de thé en parlant de ces boissons. Si j'ai l'occasion de dire ce que je pense, je le fais comme dans cet article, mais au moins je n'emploirai pas le mot de thé pour désigner quelque chose qui est si différent de la définition de ma boisson préférée!

1 comment:

Dela said...

Tres sympatique;)