Monday, September 24, 2007

Moon Festival - Fête de la lune d'automne

We're in the middle of this festival. As you can see, one of the main activity is to eat Moon (round) cakes and to drink tea!


Je vous souhaite une bonne fête d'automne! C'est une de mes fêtes chinoises préférée, car on la passe à manger des friandises chinoises traditionnelles et boire du thé!

12 comments:

Benead said...

Et bien bonne fête d'automne à toi aussi.
Fais nous rêver, quel type de thé bois-tu en particulier pendant cette fête et quel type de friandises mangez-vous?
Pour ce qui est de boire du thé tu peux compter sur nous en tout cas.

jonathan said...

Ah non! je refuse de fêter l'arrivée de l'automne alors que dans mes contrées l'été ne s'est jamais vraiment installé cette annéee. Je mange de la glace et bois un anxi tie guan yin de printemps en espérant qu'on recommence cet essai râté.

Je suis vraiment têtu car la rondeur beurrée de mon tie guan yin d'automne se marierait à merveille avec une spécialité automnale de mon pays: la tourte aux noix des grisons, avec du miel, du beurre et de la crême.

J'espère que mon rituel pour faire venir l'été indien va fonctionner mais je vous souhaite malgré tout une joyeuse fête d'automne.

Steph said...

What is an appropriate greeting/sending best wishes comment for the moon festival? "Happy Moon Festival" doesn't seem to capture the essence. :-)

Michel said...

AOOooouuuu!

AA A OOOOoouuuuu!

Stephane said...

Les Moon cakes (petits gateaux de forme ronde comme la lune) sont soit sucrés ou salés! Beaucoup ont un jaune d'oeuf au milieu! Bonjour les calories! Il faut alors boire des thés assez forts, aromatiques. Sur cette photo, je bois un thé au jasmin! Mon Tie Guan Yin torréfié a aussi bien marché. Sinon, 'ai essayé un Da Yu Ling hier, mais celui-ci se boit mieux seul.

Steph,

The greeting is 'Zhong Qio Jie Kuai Le!' and it does mean 'Happy full moon festival!
Thanks a lot

Anonymous said...

Hi Stephane, I had a question I was hoping you could help me with. I am looking for the appropriate English term for the "carving" 陶刻 done on Yixing ware. You know how there is often calligraphy or a simple picture carved into the clay at the last step before firing. Is "carving the correct term for above character (its Japanese so hoping you can read it)
In addition, as you know the carving (or whatever the term is) done after the potter brushes on the calligraphy or picture in black ink and the pottery then "carves" over this ink. This is known as 写刻 (xie ke)-- is there a correct term in English?

Hoping to hear from you,
Peony

Fortunato said...

It seems this term '陶刻' means 'pottery carving' in japanese...

Anonymous said...

Thanks for responding Fortunato. That is how I tentatively translated it (as that is the direct chokuyaku translation) but I am seeing online that engraving maybe is the agreed upon technical term??? Also can do nothing for the 写刻 (though "copy carving" would be a direct translation)....

Anonymous said...

Bonne fête d'automne Stéphane ! "Profites"-en bien ! (dans le bon sens, bien sur !....)
Nous imaginons mieux les gâteaux "costaux" ... heureusement que le thé est présent ! N'est-ce-pas ?!

Hélène

ronan.kerleo said...

A mon souvenir, on mangeait aussi des gros pomelos vert pour le moon festival :)

Stephane said...

Bien vu Ronan! Mais quand on a mangé un agrume, on n'a pas envie de faire du thé... alors j'évite.

Stephane said...

Peony,

Sorry for not answering, but I think you need somebody with a very good command of English. I have no idea.