Thursday, December 30, 2004

Trinke viel Tee und werde trotzdem krank

Eine banale Erkältung. Nichts schlimmes. Die Temperatur rutschte um 10 Grad, und schon stieg meine auf 38.8 gestern Abend. Und das, obwohl ich während dieser Weihnachtszeit 3-4 Mal am Tag Tee getrunken habe.

Ich sehe dies als Bestätigung meines Kommentars vom 21. Dezember: "Trinkt nicht Tee weil es gut für die Gesundheit sein soll, sondern weil er Euch schmeckt!"

Trotzdem ein Tee Tip zu Erkältungen: Ingwer in Wasser kochen und mit braunem Zucker trinken.

Tuesday, December 28, 2004

Marché aux puces chinois à Taipei

Dimanche 26 décembre, j'ai fait mon premier tour de ce marché aux puces situé au nord de la station de métro Hsin Sheng (ligne bleue) entre les rues Pa-Te et Civic boulevard. Ce marché occupe tout un bloc de vieilles maisons. Tel un gruyère, dans chaque ruelle, dans chaque maison on trouve un stand à côté de l'autre. On y vend de la jade, de la porcelaine, des antiquités... On y trouve surtout des objets ramenés de Chine Populaire, et beaucoup de faux vieux objets. (C'est maitre Chih Jung Sien qui nous l'a dit). Ce marché fonctionne le weekend surtout.

J'y ai passé 2 heures à chercher des petites tasses de thé anciennes. J'ai failli en trouver à 7 euros pièce, mais n'était pas convaincu de l'authenticité et ne les trouvais pas particulièrement jolies. J'allai ensuite chez les vrais antiquaires, situés dans un sous-sol non loin de là. J'y vis de très belles et vraies petites tasses. Mais à un prix de 100 à 300 euros par set de 4! Je décidai alors de rentrer bredouille, mais heureux d'avoir farfouillé dans mes premières puces chinoises sans me faire arnaquer par personne.

Monday, December 27, 2004

Sense of Smell

One of the most important (if not the most important) to appretiate tea. You can learn all about the sense of smell on the net. Smell 101 provides a good introduction to how we smell.

There is one experience you can do yourself: close your nose and then drink a cup of tea. What do you notice? It becomes quite obvious how much is lost when we can't smell! There are thousands of different smells our nose is able to distinguish and identify! Compare it with the sense of taste of the mouth (located mostly on the tongue) and you'll feel how powerfull our nose is.

Like all senses, you need to focus your attention on to increase your skills. Tea tasting is a good way to explore the almost limitless possibilities of your nose.

Tuesday, December 21, 2004

Welcher Tee zum Christstollen?

Diese große Frage habe ich mit einem guten Bao Zhong (Pouchong) beantwortet. Dieser Tee der WenShan Gegend im Norden Taiwan riecht wie ein Blumenstrauß. Chinesische Blumen, natürlich! Der Tee bringt somit leichte aber wunderbare Düfte die den süßen,kräftigen Christstollen perfekt ergänzen.

So können wir chinesischen Tee mit westlicher Kost harmonieren. Unsere Diät kann auch davon profitieren: chinesischer Tee trinkt man ohne Zucker und enthält weniger Kaffein als Kaffee. Ueber andere Eigenschaften des Tees (gegen Krebs, Herzinfarkte, zum abnehmen...) will ich nicht spekulieren. Fast täglich berichten Forscher, daß Tee für dieses oder jenes gut ist. Weil Tee aber nur ein kleiner Teil unserer Diät ausmacht, kann Tee alleine uns nicht gesund und fit halten. Sport, Gemüse und Freude am Leben gehören auch wesentlich dazu. Deshalb lautet mein Rat: Trinkt nicht Tee weil es gut für die Gesundheit sein soll, sondern weil er Euch schmeckt!

Für jede Gelegenheit, für jede Speise gibt's einen Tee der passt. Habt Spaß daran den passenden Tee zu finden! Letztes Jahr hab ich kalten Oolong Tee meinem Sekt zugefügt! Es schmeckte fabelhaft, und reduzierte mein Alkoholzufluß um die Hälfte!

Thursday, December 09, 2004

Why do Chinese tea pots often look alike?

The pot designs are used over and over again. The most famous designer was Cheng Man Sheng. He created 18 designs that are still used today. If you find a tea pot with his stamp on it, it is likely to be one of those 18 designs, but unlikely to be one he made himself. In the 18th century, the manufacture of teapots was very similar to the Ford's so called invention: specialized. First a designer, then one worker for the body, one for the handle, one for the mouth, one for the top and then one for oven. Today's teapot makers are doing it all themselves (like I did in July!)

Teamaster Chih taught us how to appretiate a teapot and not not believe the chop or name carved on the teapot. Important things to observe:
- the cover and its fit to the pot,
- a bottom that is a little bit elevated,
- the thickness of the pot,
- the quality of the clay...

Below is an exemple of teapots with similar/same design.

Here is another one, with color. The color is detrimental to the taste. The pot can't 'breath' well anymore.

1980 tea pot from Teamaster Chih Jung Sien's collection.

Friday, December 03, 2004

La rue du thé de Taiwan: Wang Jin Jen

Voilà un nouvel extrait du livre 'La rue du thé de Taiwan' de Tea Chih, l'autre nom du teamaster, Chih Jung Sien:


"Le magasin de Wang Jin Jen n’est apparu qu’après la seconde guerre mondiale. Wang Jin Jen Tea Store est situé au No. 430, Min-Sheng West Road.
Le propriétaire du magasin, Wang Min De est né à An-Xi. Il vint à Taiwan comme marchand de thé en 1948. Il acheta alors un magasin et s’installa au moment où l’industrie du thé de Taiwan connut une crise. Il fut le témoin des meilleures et des pires années pour le thé à Da Dau Cheng. Guei De Street n’était plus prospère ; elle devint un bastion des gens d’An-Xi et le centre commercial des magasins de thé.

An-Xi, Fu-Jian ont les célèbres thés Tie-Guan-In, Shuei-Xian et Qi-Lan. Après les années cinquante, les trois thés d’An-Xi étaient Tie-Guan-In, Bao-Zhong et Oolong. Parmi ceux-ci, le Tie-Guan-In a le goût le plus prononcé car il laisse un goût sec qui devient moelleux dans la gorge.

Wang Yo Ji, Wang Jin Jen et Wang Ruei Jen vendent tous les trois leur célèbre Tie-Guan-In. Leurs techniques de torréfaction sont rares. Wang Jin Jen n’utilise pas de charbon pour la cuisson ; il a une large pièce ou il peut cuire 5000 Jin à la fois. Bien qu’il n’y ait plus de four à charbon, sa technique particulière lui permet d’obtenir une odeur très semblable avec des fours modernes. Wang Min De dit qu’utiliser les fours modernes est bien, mais que le charbon d’autrefois donnait un gout irresistible. Mais qu’on utilise du charbon ou un four moderne, il ne faut jamais forcer le feu car il abimerait les feuilles de thé et carboniserait le thé."

Tuesday, November 30, 2004


Here is a close-up of the Pu-Er (see below) I have learned to enjoy. See how clear some leefs are! They give a fresh feeling to a tea usually known for its earthy tones.

Remember my posting of September 3rd? My Pu-Er tea has (finally) arrived! Wonderfully wrapped, it comes with a manual that shows each step of its making. I bought 2 such cases. Teamaster Chih, Jung Sien bought 50! For him, a Pu-Er tea fan, this is the ultimate bargain. The baskets are available in limited supply: 1428 in total.

Monday, November 29, 2004

Der Hakka Vollkorntee "Lei-Cha"

Im Hakka Dorf Bei-Pu, südöstlich von Hsin-Chu, gibt's ganz viele Teehäuser wo man "Lei-Cha" trinken kann. Ich bin sicher es würde in Deutschland ein breites Publikum begeistern. Denn es ist nicht nur mit grünem Tee gemacht, sondern auch mit verschiedenem Getreide. Erdnuß, Sesam, Melonenkerne gehören dazu, aber man kann bestimmt auch andere Getreidesorten benutzen.
Sehen Sie weiter runter wie ich mein Lei-Cha selbst gerieben habe!

Wednesday, November 24, 2004

Comment préparer le "Lei-Cha" hakka

Dans le village de hakka de Bei-Pu, dans le comté de Hsin-Chu, vous pouvez déguster le "Lei-Cha", une boisson très saine et puissante, inventée pour les travailleurs assidues hakkas. On commence par le meulage du thé vert, de même que durant la dynastie chinoise Song. Cette coutume était "perdue" en Chine, où le gong Fu Cha a gagné, mais est toujours préservée au Japon. Là-bas, on l'appelle Matcha, de "mo cha" en chinois (meuler le thé)! Les hakkas boivent toujours le thé vert en poudre, mais lui ont ajouté des céréales.
Plus bas dans le blog, vous pouvez voir comment je préparer un Lei-Cha!

Tuesday, November 23, 2004

How to prepare hakka Lei-Cha

In the hakka village of Bei-Pu, in Hsin-Chu county, you are very likely to drink "Lei-Cha", a very healthy and powerful drink, invented by the hardworking hakka people. It involves the grinding of green tea, as was custom during the Chinese Song dynasty. This custom was "lost" in China, where Gong Fu Cha prevailed, but is still preserved in Japan. There it is called Matcha, from the Chinese "Mo cha" (to grind tea)! The hakka are still grinding green tea, but are mix it with cereals in a custom that is reminiscent of even earlier times, before the Tang dynasty. Back then, tea was not prepared alone with water, but was like a spice, something to give additional falvor to food or drinks.

Here is the traditonal way for preparing it:
When preparing your hakka "Lei-Cha", you first start to grind the green tea, then the cereals (peanuts, sesame, pumpkin seeds...).
Here you can see me grind the ingredients with a guava wood stick. A small towel is placed under the bowl to make sure it won't slip down.
Grind the green tea and the cereals until you get such a sticky paste.
Add hot water to the paste, put it in your small tea bowl and enjoy your Lei-cha with rice flakes and traditionnal chinese/hakka snacks!

The trick is to grind everything very small so that you get a very fluid paste. This is not as easy as it looks like. (I received help from the tea shop owner, I have to admit). So it's good that you can also buy ready to use Lei Cha mixes where you just have to add hot water. I think it's great for breakfast: you're saving time as you get to drink both cereals and tea at the same time!

Monday, November 22, 2004

How to make japanese tea?

Here is a good site that teaches the various japanese techniques: IPPODO-TEA
A friend just brought me a tea whisk (chasen) back from Japan, and I am now able to make my own matcha. By the way, I use a marble grinder to grind my green tea myself. Like for pepper, it's best to wait the last moment to grind the tea in order to keep the volatile oil extracts.
Enjoy!

Friday, November 19, 2004

Dégustation du oolong le plus cher de Taiwan

Dimanche dernier, teamaster Chih Jung Sien nous a apporté un échantillon de "36 K", le oolong le plus cher de Taiwan. Son nom fait référence à son prix: 36,000 nouveaux dollars taiwanais pour 1 jin (600 gr). Cela correspond à 140 Euro les 100 grammes! Cela est vraiment très cher, étant donné que de très bons oolong se vendent généralement bien moins cher à Taiwan.
D'aspect, le thé se présente en boulettes plus grosses et plus noires que d'habitude. A sec, on sent déjà un parfum puissant qui n'attend qu'une infusion pour se dégager. La couleur du nectar de thé est d'un bel or cuivré, transparent et lumineux. Ce oolong de très haute altitude se distingue de ses pairs par sa torréfaction plus forte. D'habitude, plus les oolongs poussent hauts, moins on les fermente et on moins on les torréfie, afin de préserver leur arome naturel de haute montagne. "36K" rompt avec cette manière de faire. Ce thé a été plus fermenté et surout plus torréfié afin de concentrer ces gouts sublimes. Cela m'a fait pensé à un Château Latour ou Margaux, ces premiers grands crus classés qui se distinguent par leur concentration et leur intensité. Ainsi, le "36K" donne une impression d'être sucré, tellement il est doux. Un peu tannique, lorsqu'on le laisse tirer longtemps, on perçoit les saveurs de chataigne et de caramel caratéristiques d'un oolong puissant. Nous avons pu en boire 8 infusions de qualité constante! C'est deux fois plus que pour un bon oolong. La seule chose qui semblait lui manquer, c'est le yun, l'arrière-gout au fond la gorge.
Notre jugement d'ensemble: 18.5/20. Certes, un très grand oolong, mais son prix risque de vous rester en travers de la gorge!

Thursday, November 18, 2004

Tea Master's Chih Jung Sien's books

At Kingstone bookstore, they are 19. His latest book is how to choose a good tea pot to make good tea. The books are all in Chinese (!), but this blog tries to share the most important facts that the author taught me about tea.

Taiwan Tea Experiment Station

An english version of Taiwan Tea Experiment Station exists for those who want more detailed information about the tea production in Taiwan. A lot of misspellings! But quite a reliable public source of info.

Wednesday, November 17, 2004

Deutscher Geniesser entdeckt chinesischer Tee auf Taiwan!

In der Zeit hat Gero von Randow seine Bekehrung zum chinesischen Tee bekannt gemacht.

The 1980 tea pot was 'over baked' on purpose. It allows to see the complex composition of Yi-xing clay better. However, this tea pot doesn't improve to the taste of tea anymore.

This Yi-Xing tea pot is from 1920-30 approximately.

This small tea pot dates back to 1911. Its shape is best for Wu-Yi teas.

Tuesday, November 02, 2004

Impressions de thé en Europe

Je reviens de 3 semaines de vacances en France. Voilà les choses que j'ai remarquées:
1. La qualité de l'eau peut varier énormément d'un endroit à l'autre. Chez mes parents, à Schweighouse s/Moder, elle est calcaire au possible. Alors que chez mon grand-père, à 60 km de là, elle était délicieuse. J'ai foncé à l'hyper du coin pour acheter un filtre à eau et de l'eau minérale. C'est mieux, mais il faut également avoir un chauffe-eau dédié, sinon une nappe de calcaire se mélange à la bonne eau. Le calcaire tend a flotter sur le thé et à obscurcir le nectar.
2. Malgré un nombre de magasins de thé de plus en plus nombreux, on ne trouve pas les bons thés chinois à feuille entière. Les thés européens sont parfumés ou fruités.
3. Les théières japonaises en fonte qu'on trouve dans le commerce sont toutes laquées à l'intérieur. Cela empêche la rouille de se former. Ce qui peut paraitre un avantage pour les novices est en fait un non-sens pour les connaisseurs. Ces théières améliorent le gout de l'eau grace au contact à la fonte. La laque empêche cela.

Friday, September 10, 2004

Wang Yo Ji Tea

Toujours du livre "La rue du thé de Taiwan" de Maitre Chih, Jung Sien, une description de ce magasin. J'y ai acheté son thé le moins cher, et reste étonné des bons résultats que j'en obtiens chaque fois que je le prépare. Son secret: la torréfaction!

« Yo Ji Tea » (Wang Tea) est l’usine de thé la mieux préservée de Taipei, ainsi qu’une des rares à avoir une autorisation légale.

L’usine « Yo Ji Tea » est situé au No 26, Lane 64, Sec. 2, Chung Ching North Rd (lieu no. 2) à Da Dau Cheng, le centre de l’industrie du thé dans le Taiwan d’autrefois. Ce bâtiment en briques rouges en face d’un parc vert attire les passants avec son odeur de thé en émanant jour et nuit.

Le site web de « Yo Ji Tea » (www.wangtea.com.tw) dit : « D’après l’expérience ancestrale, le leader va à la plantation de thé pour choisir le thé. D’abord, il cueille les feuilles de meilleure qualité, puis il est seché, trié, cuit et entreposé. Les marchands d’An-Xi savent très bien « torréfier » leur thé (Note du traducteur : processus optionnel de chauffage du thé comparable au café). Tous leurs thés ont très bonne réputation parmi les connaisseurs. »

« Yo Ji Tea » vient d’une famille de thé d’An-Xi, Fujian ; ils sont planteurs de thé depuis des générations. Durant Kuang Shui de la dynastie Qing, leur ancêtre Wang Xiao Jin s’en alla dans l’Océan du sud et fonda « Wang Yo Ji Tea Store » en Thailande, et gagna ses gages en vendant des thés d’An-Xi à l’étranger.

« Yo Ji Tea » a établi une usine de thé à Da Dau Cheng pendant la période japonaise. Ils utilisaient le thé semi-fermenté des plantations du nord de Wen Shan, et les exportaient vers l’Asie du Sud. Dans les années soixante-dix, les Taiwanais commençaient à boire de plus en plus de thé et « Yo-Ji » ouvrit le magasin « Ji-Nan » sur la rue Ji-Nan à Taipei pour le marché local, puis ouvrit le magasin « Chang Chun » dans la rue du même nom et y vendit du thé Oolong torréfié.

Le propriétaire actuel de « Yo Ji Tea » est Wang Lien Yuan, qui fut président de l’Association des Marchands de Thé de Taipei. L’usine à Chung Ching North Road a conservé son équipement pour torréfier le thé. Ces thés torréfiés se vendent très bien. Les machines en bois vieux et les paquets de 150 gr sont les témoins vivants de l’histoire. Les visiteurs qui veulent voir un magasin typique de Da Dau Cheng, ne peuvent pas manquer de visiter « Wang Yo Ji ».

Insolite: Du thé médicament. Enveloppé dans du papier, ce thé contient des ajouts d'herbes médicinales chinoise. A boire sur indication du médecin! (Voir également la photo ci-dessous).

Tuesday, September 07, 2004


Kuriosum: Tee als Medizin. Eingewickelt in Papier, Tee mit Kräutern gemischt. Man spricht ja viel von den guten Eigenschaften von Tee! Hier kommt der Tee aus der Apotheke!

Friday, September 03, 2004


Pu-Er Tea from 2003 wrapped in bamboo and placed in a basket. This tea can be kept for many many years, and, like a Bordeaux Cru, will improve over time. That's why I bought this basket for my son, who was born in 2003, as I bought also 18 bottles of Léoville Poyferré, second Grand Cru classé.

Monday, August 30, 2004


Ein Tee Becher aus der Tang Dynastie! Mindestens 1000 Jahre alt! Ich hatte die Ehre es nicht nur in die Hand zu nehmen, sondern sogar daraus Pu Er Tee zu trinken. Toll!

Tuesday, August 24, 2004


A natural Baozhong from Master Zhou, Hsien Bang and a Pu-er from Master Tse, Chung Hsien: what a perfect tea combination for a Taiphoon day at home!

My Japanese Tetsubin iron teapot! (1,6 liter)

Les leçons de Tea Masters

Voici une liste de liens à mes articles qui vous enseignerons l'art et la manière du gong fu cha

A. Apprendre comment préparer le thé en gongfu cha

1. Le matériel
2. Les ingrédients
3. Le préchauffage
4. L'infusion (avec vidéos!)
Infusion d'un Oolong de haute montagne (vidéo)
5. Apprécier le thé
6. Le plaisir du thé par-delà les sens
Expérience multidimensionnelle
Thé et musique (même émotion)
 
Introduction au thé chinois durant la dynastie Sung (960-1279) et comment le préparer de nos jours.

Comment faire le thé dans un bol?
Formulaire de dégustation

Cha Xi
Inspiration de la dynastie Tang, dynastie Ming, dynastie Qing

Emotion noire, rouge, verte, bleu ciel, orange, bleu japonais, bleu avec carrés
Maitre Chih Jung Sien

B. L'eau
Comment choisir son eau?
Une eau high tech pour le thé
La meilleure eau de l'année
Les expériences d'Hélène
L'eau est la mère du thé
Influences du chauffage et de la bouilloire

C. Le thé

Qu'est-ce qu'un bon thé?

1. Le pu-er:
Reportages:
Théiers du Yunnan
Fabrication du puerh cru
Puerh cuit
Wu Yi (Télévision chinoise)

quelle est la bonne méthode de fabrication?
Mythes et réalités
Comment repérer un bon puerh de garde?

2. Le luanze oolong
Degré de torréfaction des Oolongs
3. Beauté Orientale
4. Le Lei Cha des hakkas avec photo 1 et photo2.
5. San Hsia Bi Luo Chun
6. Tie Guan Yin d'Anxi, Fujian


D. Les théières

L'influence de l'épaisseur des parois sur le thé (test avec un gaiwan valable aussi pour les théières),
Attention aux théières yixing trop brillantes,
Comment choisir sa théière pour du Oolong en boule de haute montagne, du Baozhong, du vieux puerh cru.
Formes classiques

Le truc Tea Masters pour les nettoyer

E. Bouilloires Tetsubin et leur origine.
Bouilloire en glaise noire.

F. Comment conserver le thé?
La conservation du thé
Quel type de thé se conserve en jarre?
Jarre à galette de puerh
Les méthodes de conservation de thé frais

Friday, August 20, 2004

Le savoir-faire d'An-Xi à Taiwan

Dimanche dernier, maitre Tse, Chung Hsien m'a fait boire un Tie Guan Yin incroyable de puissance et de gout. J'ai pu en refaire au moins 25 fois dans ma petite théière! Cette puissance, cet arôme viennent notamment de sa torréfaction. A Taiwan, les maitres de la torréfaction sont les gens d'An-Xi. Voilà ce qu'en dit maitre Tse, Chung Hsien dans son livre "La rue du thé de Taiwan":

"L’arrivée des firmes étrangères dans l’industrie du thé taiwanais a causé la faillite de nombreux marchands chinois. D’un point de vue nationaliste, on pourrait parler d’exploitation coloniale. Mais en fait, cela fit surtout s’accroître la popualtion qui vit du thé et la prospérité de Da Dau Chen en permettant l’accumulation de capital.

Les firmes étrangères apportèrent des opportunités pas qu’au thé, mais aussi au sucre candy et au camphre, les trois trésors de la dynastie Qing à Taiwan. Ce furent les liens entre Taiwan de l’époque Qing et les puissances économiques de l’ouest.

Les bâtisses des firmes étrangères n’existent plus que sur des photos jaunies, car leur style colonial unique n’a pas survécu les époques. On a tout juste commencé à étudier l’histoire des firmes étrangères à Taiwan.

Les voiliers de Jardine Matheson & Co sur la rivière Tam Shui ont inauguré l’industrie de transport de thé. A cette époque, on utilisait encore des radeaux et des barques. Les voiliers symbolisèrent l’essor du commerce de thé taiwanais.

Lin Man Hong écrivit dans « Le commerce de thé, sucre et camphre et les changements de la société taiwanaise à la fine de la période Qing (1860-1895) » :
« Entre 1868 et 1895, le thé repréentait 90% du volume total des exportations de nord Taiwan et le camphre représentait 5%... »

Les profits importants du commerce du thé créèrent des revenus pour le gouvernement, permirent l’accumulation de capital et un développement économique dans le nord de Taiwan. Le centre de Taiwan avait été dans le sud, mais se déplaça vers le nord.

Le thé enrichit le gouvernement et la population. Les firmes étrangères qui controllaient le marché avaient réussi à améliorer la qualité, mais pas les méthodes de production.

Le développement de l’industrie du thé attira grand nombre d’immigrants pour la cueillette. Les plus nombreux venaient d’An-Xi, Fu Jian. Les maitres de thé d’An-Xi vinrent également avec cette vague et permirent l’amélioration des plantages et de la fabricaton du thé.

Dans « Les annales du dept. Gamalan », au chapitre 8, on dit que la route du thé fut parcourue par les gens d’An-Xi de Dau Kang, période Qing, aujourd’hui situé sur la rue Bei-Yi.

Bai Chang Chuan dit dans « Paroles de thé – la contribution des gens d’An-Xi dans la région d’I-Lan » : « Les vendeurs d’An-Xi furent les premiers à avoir parcouru la route du thé. La route commençait à Da-Ping-Lin (aujourd’hui la commune de Hsin-Tien) et passait par les montagnes jusqu’à l’est de la rivière de Tou-Cheng. Une autre route allait de Da-Shi à Da-Ping par la rivière Shuang-Si vers Shi-Zhe.

Les gens d’An-Xi ont parcouru la route du thé et par là ont créé les premiers réseaux du commerce du thé. Dans le district Tatung de Taipei, les magasins de thé Wang Yo Ji et Wang Ruei Jen étaient tenus par des gens d’An-Xi, et sont maintenant aux mains de la troisième génération. Ils se sont farouchement battu contre les prospères firmes étrangères."

Thursday, August 05, 2004

Grüner Tee schmeckt wie Pu Erh!

Ein handelt sich dabei um ein Tee von Tea Meister Tse, Chung Hsien. Dieser grüne Tee ist schon 6 Jahre alt. Die Lagerung hat ihn tief verändert. Die feinen Blätter haben eine rot braune Farbe eingenommen. Ich konnte den Tee erfolgreich 6 Mal ziehen lassen. Er schmeckte eher wie ein leichter, süsser Pu Erh. Die Teesuppe war sehr klar und durchsichtig: Zeichen hoher Qualität. Am meisten beeindruckt war ich vom Duft des Tees: es errinerte mich an das Geruch altes Holz in einer Bibliothek oder in einer alten Schule. Solche Gerüche bringen viele Erinnerungen aus der Kindheit mit sich. Tee als Zeitmaschine!

Wenn man Tee geniesst, versucht man eine Pause im Leben einzulegen. Das Wasser fliesst zwar aus der Kanne, aber ihr Fluss ist kontroliert und schön. Wir fühlen den Tee mit der Hand, der Zunge, sehen ihn mit den Augen und riechen ihn mit der Nase. Die Ohren benutzen wir um auf die Temperatur des Wassers aufzupassen. Tee geniessen fordert alle unsere Sinne. Es ist also eine gute Einleitung um zu sich zu finden und dabei positive Gefühle zu erzeugen.

Tuesday, August 03, 2004

Excellent Tie Guan Yin

Je l'ai acheté chez An-Xi Fu-Ji Tea Store au numéro 138, Di Hua street. C'est la rue folklorique de Taipei ou chaque Nouvel An chinois on y vend tous les produits traditionnels dans une atmosphère de fête.

"An-Xi Fu-Ji Tea Store n’est pas un vieux magasin, mais vend des thés spéciaux. Durant la dynastie Qing, le commerce du thé était prospère et les gens d’An-Xi en étaient les acteurs pricipaux. Ils amenèrent leurs connaissances du plantage, de la production et leurs techniques particulières en immigrant à Taiwan. Leurs descendants sont devenus des vrais Taiwanais.

An-Xi Fu-Ji Tea Store vend des thés chinois et taiwanais. Ces thés furent les pionniers de la communication entre la Chine et Taiwan ! Les gens d’An-Xi ont rendu la torréfaction du thé une des caractéristique des thés de Taiwan." (Traduit du livre de Maitre Tse, Chung Hsien "La rue du thé de Taiwan")

Pourquoi ce Tie Guan Yin est-il bon? Parce qu'il a un gout de fruit sucré en bouche et une odeur suave sous le couvercle. Par contre, les feuilles de thé sentent le charbon! Le contraste est saisissant et magique. Magie d'une torréfaction réussie, car transmise de génération en génartion. Hummm...

Thursday, July 29, 2004

Température de l'eau (suite)

Dimanche dernier, Tea Master Tse, Chung Hsien nous a donné rendez-vous dans un le parc de l'universté Normale de Taiwan (Tai-Da). Il a amené tout son attirail, dont un petit four en terre cuite pour chauffer de l'eau sur du charbon. Nous avons pu voir que de l'eau cuite naturellement sur un feu se comporte différemment d'une eau cuite sur du gaz ou une plaque électrique. Les bulles sont très nombreuses et grossissent au fur à mesure, et la vapeur d'eau est, elle, plus dense. Le truc pour avoir la température idéal, c'est d'attendre que l'eau forme des bulles de la taille d'yeux de crabe. Cela se produit juste après que la vapeur d'eau se forme.

Maitre Tse a également fait la démonstration de ce qui se passe lorsqu'on oublie l'eau sur le feu et que les bulles prennent la taille d'yeux de poisson ou de grenouille: le thé devient fade, car l'eau a vieilli.

Alors un conseil: Quand vous faites votre thé, ne laissez pas vieillir votre eau!

Wednesday, July 28, 2004


The finished teapots: they lost around 13% of their size after their trip in the oven.

Thursday, July 22, 2004


Tea storage. From left to right: A terracotta pot, a plastic bag sealed with a clip and a carton box.

Ma cave à thé

Le thé absorbe les odeurs environnantes. C'est pourquoi, il faut absolument éviter de le garder dans la cuisine. Plus que le vin, le thé subit l'influence de l'air, de l'humidité et de la lumière. Je garde donc mon thé dans son emballage d'origine, fermé par un clip, puis mis dans un carton. Tous mes thés sont dans une étagère fermée dans la salle à manger, pas loin de mon coin à thé. Et lorsque j'ouvre mon étagère, c'est une agréable odeur de thé semi-fermenté qui vient me titiller les narines.

Une autre manière de conserver le thé: les pots en terracotta. Comme les théières Yixing, ces pots vont s'imprégner de l'odeur du thé et lui permettront de garder sa saveur. Ils complètent bien un décor chinois de théières yixing et de coupes de thé.

Tuesday, July 20, 2004

The importance of storage

In my previous post, I shared how storing Chinese tea in your kitchen can be a bad idea, especially if it gets hot, humid and fragrant when you cook there. Also, a good seal is important to keep the teas fresh and pure. Like for wine, an odor free, well tempered place is best.
 
Some friends of Chinese teas, especially half fermented teas like oolong and green teas, feel that storage is just a way to keep the tea from deteriorating as it looses its freshness. The have truly good news from Master Tse, Chung Hsien. There is the process of 'pei huo' (i.e. warming the dry tea leaves with light heat, like roasting coffee beans). Don't push the heat to hard or the tea will have a taste of coal. Tea masters roast their old tea themselves. Oolong teas can then be preserved for over 20 years and have added flavor, just like old Bordeaux.
 
There is a particular Chinese tea that will taste better with age: (sheng) Pu Erh. But contrary to wine, raw Pu Erh is not afraid of some humidity and higher temperature. Taiwan is a perfect place to store it. Humidity and heat will accelerate the natural post fermentation process.  But here again, don't store it around other food or in your kitchen. Best is to create your tea cave in a dedicated place.     

Monday, July 19, 2004

Auf der Suche nach der perfekten Lagerung

Wir waren am Wochenende in Taichung, bei meine Schwiegereltern. Dort habe ich schlechten Tee getrunken, wie lange nicht mehr. Nicht alle Chinesen wissen wie man Tee gut macht! Aber dafür habe ich ganz gut gegessen! Die Tees die ich in Taichung trinke schmecken immer etwas gleich: sie sind überfermentiert und bitter. Und das obwohl es sich auch um gute Tees handelt. Woher kommt das Problem?
 
Die Lagerung der Tees meiner Schwiegereltern erfolgt in der Küche. Dort wird oft gekocht und die Temperatur steigt oft auf Hammam Höhen. Die Luftfeuchtigkeit und die Hitze (und die Gerüche) verändern den Geschmack des Tees, veraltern ihn. Also kein Wunder dass mein Schwiegervater Jasmin Tee jeden Tag trinkt, anstatt Oolong. Sein Duft bleibt länger, und er wird schnell getrunken.
 
Aber was kritisiere ich meine Schwiegereltern! Auch meine Eltern, leidenschaftliche Teetrinker, bewahren ihren Tee im Schrank in der Küche. Oft sind die Teebeutel nicht gut verschlossen und lassen ihren Duft ab. Wären es nur chinesiche Tees ging es noch, aber wenn europäische Früchttees dabei sind, dann ist es fatal.
 
Tees sollten also, wie guter Wein, in einem Ort ohne Geruch, und ohne Temperaturschwankungen aufbewahrt werden.

Friday, July 16, 2004

L'histoire du thé à Taiwan: TAIT

Teamaster Tse, Chung Hsien m'a donné la permission de reproduire ici quelques textes de son livre "La rue du thé de Taiwan". Voici l'histoire de l'entreprise TAIT:
 
TAIT & Co Ltd, aujourd’hui implanté au No. 303 Chang An Ouest,  Taipei, fondée à Xiamen en 1845, fut l’une des plus importantes firme de commerce anglaise en Chine au 19ème siècle. Ses activités pricipales furent : le commerce, l’assurance, les services financiers etc. Elle fut la première société de commerce étrangère à s’implanter à An Ping (Tainan) lors de l’ouverture de son port, et y établit une filiale en 1867. Elle exportait surout du sucre de canne et du camphre tandis qu’elle importait de l’opium.
 
En 1870, pour commercer le thé, TAIT s’est déplacé vers le nord, de Taiwan à Da Dau Cheng (Taipei) pour y implanter une autre filiale.
 
Pour comprendre la place qu’occupe TAIT dans l’histoire, voici ce qu’écrit Lian Hen dans « Histoire générale de Taiwan » :
« Les meilleurs thés proviennent de She Ding et de Wen Shan, deux villages de Dam Shui... Sus le règne de Dau Guang, dynastie Qing, chaque sac de 50 kg était taxé de deux pièces d’argent à Fuzhou. En l’an de Tong Zhi, lorsque le port de Tam Shui fut ouvert, les commerçants étrangers vinrent l’un après l’autre. Quatre années après que James Tait vint établir TAIT & Co, vendant de l’opium et du camphre, il se mit au commerce du thé. Il planta du thé à AnX i et l’exporta. »
 
De nos jours, TAIT continue à faire des affaires à Taiwan, ainsi que sur Internet. L’autobiographie suivante est publiée sur son site web:
« TAIT, le leader dans l’export de thés taiwanais. Autrefois, TAIT était implanté à côté du fleuve Tam Shui, une voie fluviale importante dans l’économie de Taiwan durant la dynastie Ching. L’aspect extérieur du batiment comportait une entrée avec une double arche en briques et des murs blancs. De forme carrée, les bureaux étaient à l’étage et l’entrepots au rez-de-chaussée. La décoration comportait des tuiles sur le toit, des carreaux peints en style taiwanais. Le bâtiment de la rue Guei De a été reconstruit et il ne reste plus rien de l’ancien. Le nouveau ressemble à un immeuble anonyme contemporain. Il faut se rendre au musée historique du développement de Tainan pour voir la beauté de son modèle miniature. Ce fut un bâtiment colonial typique, avec un toit oblique, de grandes colonnes, des arches, constuit en briques rouges et avec une grande cour. Son apparance était simple et claire. »
 
Mettons de côté l’aspect colonial et impérialiste de ce type de firme et explorons à travers elle l’histoire du thé taiwanais : un télégramme, une liste de prix... tous ces documents portent témoignage de l’importance du thé taiwanais dans le commerce du 19ème siècle.
 
Pourquoi les firmes étangères contrôllaient-elles tout l’export du thé taiwnais ? Pas seulement par leur force impérialiste, mais parce qu’elles prêtaient aux producteurs de thé. Cet argent, appelé « capital marchand » était prêté tout le long de la filière du thé, jusqu’au producteur. De cette expérience passée, nous pouvons comprendre que « les producteurs de thé taiwanais actuels sont isolés et auto-financés, et donc leur plus grand problème est comment exporter » selon professeur Xiao Gwen Shan du département agronome de l’Université de Taiwan. Les producteurs de thé taiwanais ne font pas que la production du thé, mais également la vente par eux-même. Or rares sont ceux doués pour ces deux métiers.
 
Les firmes étrangères ont permis d’accroître considérablement les échanges à Da Dau Cheng et en firent un marché actif bientôt appelé « petit Shanghai ». Voici comment l’on décrivit la prospère Da Dau Cheng : les geishas et les tavernes fleurirent grâce au commerce avec jusqu’à deux cent tavernes, symboles de la sub-culture créée par le thé.
 
En 1920, le magazine « National Geographic » publia un reportage sur Taiwan intitulé « la belle Formose » et montrait une photo de petites geishas. Ces jeunes filles aux pieds bandés et mutilés pour le plaisir des hommes nous inspirent aujourd’hui la plus grande pitié.
 
Chen Hui Wen a écrit dans son livre: « La carte des femmes à Da Dau Cheng : le changement de la condition féminine à Da Dau Cheng ces cent dernières années » que « Da Dau Cheng, grâce au commerce de la fin du 19ème siècle et à la richesse accumulée, a établi sa propre personnalité et a influencé la culture et les habitudes de consommation. Les femmes échappent à leur condition de citoyennes de seconde classe, et les geishas en sont l’exemple le plus éclatant. Un proverbe disait :  « Si tu n’as pas vu de geisha, ne dit pas que tu as été à Da Dau Cheng ». Il montre combien les geishas étaient présentes à Da Dau Cheng.

 Les geishas ont disparu, mais Da Dau Cheng continue à vibrer activement. Autrefois, les firmes étrangères utilisaient le « capital marchand » pour établir leur commerce international de thé, et c’est aussi ainsi que de nombreux marchands de thé ont commencé à apparaitre.

Thursday, July 15, 2004

How long does it take to bake a Chinese teapot?

Answer: 4 days!
How hot? Up to 1300 degrees Celcius!
That's why tea pots are handling the boiling water so well!

La cuisson de mes théières va prendre 4 jours, et la température montera jusqu'à 1300 degrés! Cuites à de telles températures extrèmes, il n'est pas étonnant que ces théières sachent si bien absorber la chaleur de l'eau bouillante.

Meine Teekannen werden 4 Tage lang backen, und die Temperatur wird 1300 Grad erreichen. Also kein Wunder dass sie kochendes Wasser so einfach ertragen!

Wednesday, July 14, 2004


If you can make one, you can make two!

Selbstgemachte Teekannen!

Im Bild oben in diesem Post sehen sie die 2 Teekannen die ich selbst gemacht habe, nachdem ich zugesehen habe wie Meister Chio, Hsien Yu eine herstellt. Sie sind noch nicht gebacken und sehen ein bisschen rustikalisch aus. Der Deckel passt auch nicht ganz. Aber sie sehen viel besser aus als ich es erhoffte. Mal sehen ob mein Tee drin besser schmecken wird!?

Tuesday, July 13, 2004


Her name is 'Teamaster'! It's the first tea pot I made following Chio, Hsien Yu's demonstration.

Faire sa théière chinoise, Mission impossible?

A voir Maitre Chio, Hsien Yu modeler une théière de ses mains, cela semble tout simple. Mais une fois la terre glaise dans mes mains, cela parut bien plus ardu. Heureusement, la glaise qu'il nous donna était de bonne qualité, c'est-à-dire bien modelable. Par contre, elle a quand même la facheuse tendance de se déchirer en craquements lorsqu'on la pousse de trop. La finition du socle, du couvercle et de l'écoulement demande de la technique et du doigté qui ne s'acquièrent qu'avec beaucoup d'expérience. Faire en sorte que le couvercle ferme hermétiquement la théière est un challenge, même pour les experts! Lorsque je finis ma première théière à une heure du matin, après 3 heures d'efforts, je fus surpris du résultat. Voyez vous-même!

Monday, July 12, 2004


Yesterday, Master Chio, Hsien Yu showed us how to make a tea pot yourself. While we watched, we also enjoyed nice Pu Er tea made in the white tea pot. Tea, culture, conversation... Life at its best!

"Never forget your hair dryer if you want to speed up the tea pot making process": Master Chio, Hsien Yu.

Master Chio, Hsien Yu adjusts the cover of the tea pot and jokes he can stop now. This item can be used as a tea leave holder!

Tea Master Tse, Chung Hsien watches Master Chio, Hsien Yu attaching the holder to the tea pot.

Center: the finished pot. Left and right: earlier works of Master Chio, Hsien Yu

'Noon water' is high!

A quick post to share that the 'noon' water did taste particularly good. I used an expensive Nan Tou high mountain oolong tea from Lin Hua Tai. The day before, I had been disappointed by it, but the pure 'noon'water made it shine smooth and fragrant. I had peach taste lasting in my mouth several minutes.

L'eau de 'midi' fut excellente! Mon oolong fut succulent, bien meilleur que le jour précédent, lorsque je le préparai avec une 'simple' eau minérale taiwanaise. Notamment le yun, le gout qui vous reste en bouche après avoir bu, était celui de pêche japonaise. Un régal!

Saturday, July 10, 2004

'Noon water' on Dragon Boat Festival

A few weeks ago, aound mid June, I did as Tea master Tse, Chung Hsien told me: I fetched Noon water from a spring in the mountain between 11AM and 1PM on the Dragon Boat Festival. He told me this is the best time of the year to get water to prepare excellent Chinese tea. I was able to store 35 liters and tonight I will try the water for the first time. I will let you know soon if it really tastes as good as that!

One thing is sure, water is the Mother of all teas. Without good, sweet and smooth water you won't make outstanding tea. It just reminds me how difficult it is to find good water in France: the mineral waters are too mineralized. They have a taste of their own that won't mix well with tea (I used Volvic, because its low on minerals, but was still disappointed).

Ce soir, j'essaie mon eau de source puisée le jour de la fête des bateaux dragon, entre 11 et 13 heures. D'après mon maitre de thé, Tse, Chung Hsien, c'est la meilleure eau de l'année. J'en ai 35 litres et vous tiendrai informé du résultat.

Une chose est certaine. L'eau est la mère du thé. Sans une bonne eau douce et agréable à avaler il n'est pas possible de faire de thé hors du commun. Cela me rappelle ma frustration en France de ne pas trouver de bonne eau minérale pour mes thés chinois. Les eaux minérales le sont trop (minérales) et ont un gout particulier, lourd et froid qui ne se marie pas avec le thé. Même la Volvic, pourtant faible en minéraux, m'avait déçu.

Thursday, July 08, 2004

Teeplantage in Taiwan (Dong Ding in Nan Tou)

Bei Teamuse.com habe ich diese wunderschöne Bilder einer Teeplantage in NanTou gefunden! Man sieht dass es dort nicht so natürlich wie bei Tee Meister Zhou vorgeht...

Teamuse.com has some pretty pictures of a tea plantation in NanTou. They are making Dong Ding Oolong tea there. The plants look all the same and don't display the same natural individuality as Master Zhou's in Hsin Tien... This shows how tea can be planted in many different ways.

Cooking with tea

My dinner at Chu Lee Guan on 4th of July was the first time I ate dishes made with tea. But not the last!... For those of you who don't live in Taipei, here are a few recipes using tea. Bon appétit!

Wednesday, July 07, 2004

Température de l'eau

Un bon article de Skill sur Temae, le magazine du thé. Il traite de la température idéale de l'eau. C'est un sujet ou règne 2 grandes erreurs dans la grande majorité des sites sur le thé. L'une, c'est qu'on veut vous faire acheter un thermomètre. L'autre, c'est qu'on insiste pour faire le thé vert chinois avec 1/4 d'eau froide et 3/4 d'eau chaude . Skill montre qu'un peu d'attention remplace facilement un thermomètre. Quant au thé vert chinois, il suffit de le préparer avec une eau qui a bouilli et a reposé un peu en faisant attention de ne pas verser l'eau sur les feuilles, mais sur le bord du zhong (gaibei). Vous gouterez la différence! (Pour le thé vert japonais, l'eau à 80 degrés est recommandée. C'est l'exception qui confirme la règle.)

Tuesday, July 06, 2004

Master Huang De Chang

What else did we learn from Teamaster Huang while looking at the leaves slowly unfolding in the open cups?

He taught us to pay extra attention to the transparency of the tea, a sign of high quality. And concerning the color, he says (Dong Ding) Oolong tea brew should first turn light green then yellow. Red color is a bad sign as it shows the tea was fermented heavily.
If you noticed on the picture below, there is a Chinese spoon on the tea table. Where we eating soup? No, the spoon is used by professionals to smell the tea. They smell the back of the spoon after plunging it in the tea brew. For tea tasters, this is a usefull tool to avoid a full stomach of water when tasting several teas. According to Teamaster Huang, the smell from the spoon must be sweet! This is the common characteristic of all good teas.

Teemeister Huang achtet bei Tee besonders auf seine Transparenz. Sie ist Zeichen einer hohen Qualität des Herstellungsprozess. Die Farbe von (Dong Ding) Oolong Tee sollte anfangs leicht grün sein und dann ins gelbe übergehen. Eine rote Teefarbe zeugt von überfermentierung.
Habt Ihr den chinesischen Löffel auf dem Bild gesehen? Hat denn jemand Suppe gegessen? Nein, dieser Löffel benutzen die Teemeister und Teefachleute wenn sie Tee schmecken. Sie riechen einfach die Rückseite des Löffels nachdem sie es aus dem Glas Tee rausgeholt haben. Ansonsten müssten sie zig Tees trinken und würden den Bauch voll bekommen. Teemeister und Teeschmecker Huang De Chang verriet uns sein Geheimnis: gute Tees riechen süsslich!

Sunday, July 04, 2004


Chu Lee Guan owner Huang De Chang is a top Teamaster. See the cups he's using to make tea! They look like rice cups and are made of smell-neutral China. Without a cover, they let you see how the tea leaves open and look like.

8 years in Taiwan

This Independence Day (!), I celebrated my 8th year in Taiwan. My wife, son and I went to Chu Lee Guan for this occasion. This restaurant belongs to Teamaster Huand De Chang and carries many Chinese dishes using tea as an ingredient. Count NTD 500 (12 Euro-14 USD) per person for a full set menu. It's located right behind the Sherwood.

Acht Jahre schon in Taiwan. Zur Feier gingen meine Frau, Kind und ich zu Chu Lee Guan, ein Restaurant des Teameisters Huang De Chang. Wer sich für Tee interessiert wird dort viel Zeit verbringen wollen! Wer keine Zeit für ein Ausflug ausserhalb Taipei hat, kann dort originell und gut chinesisch essen und trinken!


Et ça c'est la vue qu'on a depuis cette salle de dégustation de thé: les montagnes du Sud de Taipei.

Voilà la pièce magnifique dans laquelle Maître Zhou, Hsien Bang déguste son thé.

Friday, July 02, 2004

Echter biologischer Tee

Meister Zhou, Hsien Bang macht chinesischer Tee auf der natürlichsten Weise. In Taiwan ist er ein Pionier mit seinen strikten Methoden. Denn was ist denn biologisch? Reicht es keine Chemikalien einzusetzen? Diese erfüllen ja auch einen Zweck!

Als er das Familienbetrieb vor ca. zehn Jahre übernahm hat er angefangen seine Ideen umzusetzen:
- Er hat verschiedene Spinnen und Frösche in der Plantage eingeführt die schädliche Insekten essen,
- Den Unkraut zwischen den Teebäumen wird kompostiert,
- Er lässt die Bäume bis drei-vier Meter wachsen bevor er sie schneidet. Somit wachsen die Wurzeln tiefer und ernähren sich von gefiltertes Wasser.
- Ein von Raupen angegriffenes Baum lässt Meister Zhou sterben. Wenn das Baum nicht genügend Immunkraft hat sich zu wehren, dann ist es besser ihn sterben zu lassen!

Die andere Frage "warum biologisch?" wird mit der Teeprobe beantwortet. Es schmekt nicht nur gut, man kann die Blätter lange und oft ziehen lassen. Ich hatte das Glück den grünen Tee zu probieren, und schaffte es den Tee zehn Mal zu ziehen. Und jedes Mal schmeckte es frisch, pur und mit langem Nachgeschmack.

Dieser Tee kann man bei Wang De Chuan www.dechuantea.com im Formosa Regent (Taipeh) kaufen. Wang De Chuan ist DAS Teeladen für feine chinesische Tees hier in Taipeh. Nicht billig, aber auch nicht teuer wenn man betrachtet wie viel die Blätter hergeben.

Wednesday, June 30, 2004


Tea trees can grow 3-4 meters high! The higher the tree, the deeper the roots!

The tea plantation is full of insects and other plants. Each with its specific task/function.

Master Zhou, Hsien Bang (in white) shows us his tea plantation.

100% natural Chinese tea

On June 6, 2004, Master Tse introduced us to Master Zhou, Hsien Bang. Master Zhou is a unique tea farmer from Hsin Tian County, just south of Taipei. He uses no chemical pesticides nor fertilizers on his tea plantation. Instead, he relies on spiders, frogs... to keep the tea eating insects out and let's wild plants grow among the tea trees, in order to later cut them and use them as natural compost (He wouldn't even take outside natural compost for fear of upsetting the delicate balance he has achieved).

I won't reveal his other secret here, but you may find it out if you look at the pictures of his plantation posted above.

Master Zhou is really aiming high and those who have tasted his tea can testify he has achieved making GREAT, RARE, FINE Chinese teas. I had the priviledge of tasting his green tea and was amazed of how I would brew it again and again and drink 10 excellent brews of the same leaves. Despite the low altitude, the leaves are very thick and are able to brew a long time. You can really take your time and enjoy making the tea without fearing bitterness if you forgot to pour the tea out!

No wonder this tea is now sold by Wang De Chuan www.dechuantea.com. It has a store in the Formosa Regent in Taipei. Wang De Chuan is THE store of top quality teas in Taipei, in my opinion. Not cheap, but worth every cent! Note: I have no financial connection with Wang De Chuan (I wish I had), but I do know Master Wang since he is also one of Master Tse's tea students.

Here is the bowl I created with Master Gu's clay and kind help!

Tuesday, June 29, 2004


Some of the stones Master Gu uses for making his clay.

Here we receive our clay to make our first pot.

Master Tse, Chung Hsien introduces us to Master Gu, Chuan Ze (next picture)

Master Gu, Chuan Ze

Quel bol! My first bowl!

May 30, 2004, we met Master Gu, Chuan Ze, a Tea and Pottery Master! He is an innovator in the making of clay for his pots. Instead of relying on the purple clay of Yixing , or the classic dark red clay, he will grind anything from dry tea leaves or stones to add to his clay. This not only produces most interesting designs and colors, but also improves the taste of tea.
He recently opened a website with some of his products on display at www.teapot-rocks.com
Actually, his pots not only improve the taste of tea. They can also be used for water, beer, wine and spirits!

Le 30 mai 2004, Maitre Gu, Chuan Ze nous enseigna comment faire notre premier pot avec son argile speciale. Le pot change veritablement le gout de mon thé. J'ai fait le test avec un oolong Jin Shuan. Préparé d'abord dans un gaiwan (appelé gaibei à Taiwan), le thé était frais, odorant (xiang) mais avec un peu d'amertume tannique lorsque versé directement dans une tasse. Mais après avoir mis le thé dans le pot fait chez Maitre Gu, le thé devint moelleux et rond tout en gardant son parfum frais. Testant à l'aveugle, ma femme l'a préféré au thé qui n'était pas passé par le pot d'argile.

Monday, June 21, 2004

Top 10 reasons why I love tea

10. Tea is healthy.
9. There aren't any special taxes on tea.
8. One year's tea consumption fits in a suitcase.
7. I can proudly teach tea drinking to my son.
6. Fine tea is cheaper than good Napa Valley wine.
5. Chinese tea tastes great without any sugar added.
4. Tea making can become an art (Japanese) or a relaxing techinique (Chinese).
3. The more I practice tea making, the better my tea tastes.
2. After drinking Chinese tea, I feel elated, but I still can drive.
1. It won't make me feel sleepy when I make love.

Wednesday, June 16, 2004

Basic links, liens utiles, Tipps im Internet

The best of:
http://chineseteas101.com
Université de Genève
Le thé chinois

On the left, 2 tea masters, Mr. Huang, De Chang and Mr. Tse, Chung Hsien.

Welcome to, Bienvenue à & Willkommen zu Tea Masters!

As many of you, I am discovering the world of Chinese teas. However, I am most lucky to have found a great teacher: Tse, Chung Hsien. He is probably one of the leading tea experts in Taiwan, Republic of China. He is not only knowlegeable about the tea plant, but also about pottery, water, tea history... Recently, he published a series of books about tea (my first book about making tea, pao zhong tea, Wu Long tea, Pu Erh tea, Taiwan's tea district). He also created a club of tea afficionados meeting each Sunday to explore the world of tea. The books and meetings are all in Chinese. No problemo amigo! I shall be your bridge to this fascinating world of Teas!

Comme nombreux d'entre vous, je découvre le monde des thés chinois. J'ai la chance, par contre, d'avoir trouvé un maitre en la personne de Tse, Chung Hsien. Il est probablement l'un des principaux experts en matière de thé à Taiwan, République de la Chine. Il est non seulement fort en thé, mais également au sujet de la poterie, de l'eau, de histoire du thé... Récemment, il a publié une série de livres concernant le thé (mon premier livre de thé, le thé bao zhong , le thé Wu Long, le thé Pu Erh, la rue du thé à Taiwan). Il a également créé un club des afficionados de thé se rencontrant chaque dimanche pour explorer le monde du thé. Tous les livres et les réunions sont en Chinois. No problemo amigo! Je suis là pour vous faire découvrir les thés de Chine!

Wie viele von Ihnen, entdecke ich die Welt der chinesischen Tees. Jedoch habe ich das Glück einen großartigen Lehrer gefunden zu haben: Tse, Chung Hsien. Er ist vermutlich einer der führenden Teeexperten in Taiwan, Republik von China. Er ist nicht nur stark wenn's um Teeblätter geht, sondern auch wenn's um Potterie, Wasser, Teegeschichte ... geht. Vor kurzem veröffentlichte er eine Reihe Bücher über Tee (mein erstes Buch über Tee, der Baozhong Tee, der Wu Long Tee, der Pu Erh Tee, die Teestrasse Taiwans). Er stellte auch eine Verein der Teeafficionados auf die Beine. Wir treffen uns jeden Sonntag, um die Welt des Tees zu erforschen. Alle Bücher und Sitzungen sind auf Chinesisch. Kein Problem mein Freund! Ich bin deine Brücke zur Welt des chinesichen Tees!