Tuesday, May 13, 2008

Tea at 6 AM


When I have time for tea in the morning, I usually crave for a red Taiwanese tea. This morning, I happened to wake up at 6 AM and noticed the clear blue sky and wonderful colors outside. To enjoy this moment, I brewed a red tea from the East Coast and took these pictures. This tea is so sweet by itself that, like an Oolong, you don't need to add milk or sugar. The fragrance is 'amazing' (to quote most people who have tried it). And, important for my morning mood, it has a full body and I can drink it even on an empty stomach.

From the scents and taste of this tea, I feel that it grows in a very natural habitat. The farmer says it's organically grown and they don't use pesticides so that tea jassids will bite the leaves, like for Oriental Beauty. Later today I called him to tell him that I'll visit his plantation this weekend! I hope the weather will be good so that I can bring back nice pictures from the tea fields, and also a good tea selection from this spring's harvests.

Monday, May 12, 2008

Couleurs du Thé et Art de la Céramique à Taïwan


Cette exposition est ouverte du 11 au 31 mai à l'hôtel de ville d'Andenne en Belgique. Elle est organisée à l'occasion de la Biennale de Ceramique, en collaboration avec le Bureau de Représentation de Taipei (Taiwan) et le Taipei County Yingge Ceramics Museum. Teaparker a contribué de nombreux objets anciens sous son nom usuel, Che Jung-Sien. D'ailleurs, il avait récemment annoncé que cette exposition allait voyager en Belgique, après avoir été visible en Tchéquie.

Je remercie l'un de mes lecteurs de m'avoir rappelé cet événement, afin que tous mes lecteurs de Belgique et du nord de la France aient l'occasion d'aller voir l'exposition. (Il semblerait qu'elle ira dans une autre ville Belge après Andenne. Si vous avez plus d'informations, merci de laisser un commentaire).

Cette expo est donc l'occasion de voir des créations récentes d'Yingge, la capitale de la potterie de Taiwan, ainsi que des objets plus anciens. Je ne sais pas quels objets sont exposés, mais j'imagine qu'on peut y voir des objets comme mon plateau à thé en céramique d'Yingge de ma sélection (photos du haut et de droite). Pour les théières anciennes de Chine et de Taiwan, on pourrait y voir des théières semblables à cette petite zisha d'Yixing du début du 20e siècle (photo ci-dessous).

Friday, May 09, 2008

Wenshan Baozhong 2008

Summary: The 2008 Spring Baozhongs are available!

Comme je m'y attendais, les Wenshan Baozhongs de ce printemps sont un très bon cru. J'ai passé la journée d'hier à en sélectionner et j'ai été particulièrement impressionné par le haut de gamme, ceux faits avec le cultivar Luanze Oolong (Qingxin Oolong). Les plantations du Wenshan ne dépassent pourtant pas les 1000 mètres. Mais cette année plus que les autres, les Baozhongs arrivent très près des arômes fleuris et légers des Gao Shan Oolongs les plus purs. Survolons les différents nouveaux Baozhongs:

- Baozhong semi-sauvage récolté le 20 avril. Il vient d'une autre plantation que celui sélectionné l'an passé. Je ne l'ai pas repris, car je l'ai trouvé un peu sec et surtout moins bon que celui-ci. Vert et crémeux, il m'a fait penser à du Lishan!

- Baozhong 'forêt subtropicale' du 28 avril.

- Baozhong 'fleur de lys' du 15 avril.

- Baozhong supérieur. C'est un mélange de différentes feuilles (Si Ji Chun, luanze oolong, Tsui Yu, Jinxuan) de différentes plantations. Ce mélange est réussi, car le tout est bien équilibré, même si on perd en finesse et en pureté. L'oxydation est plus forte et il se rapproche plutôt du goût 'forêt subtropicale'.

- Baozhong Tsui Yu (Jade) du 15 avril.
Mais c'est de ce Baozhong ci-dessous que j'aimerais vous parler plus longuement. Ce Baozhong provient d'une plantation (600 mètres d'élévation) dont les théiers de luanze Oolong n'ont que 2 ans. Ce printemps, c'est la première fois qu'on effectue une récolte de leurs feuilles pour en faire du thé. On voit bien, ci-dessous, que cette récolte fut faite à la main: les tiges sont arrachées et non pas coupées. Contrairement à mes autres Baozhongs, on a gardé toutes les tiges. Les feuilles sont si tendres, qu'on veut éviter les brisures inutiles. Cela donne beaucoup de volume à ce thé. Le zhong est rapidement plein avec quelques feuilles. Les tiges sont peu arômatiques et avec des théiers ordinaires on perdrait en force. Mais ces jeunes théiers en ont à revendre!
L'infusion est transparente et d'un vert clair. C'est fleuri et doux. Cela me fait penser à des marshmallows. Beaucoup de finesse et du corps sur la fin. Je l'ai retesté en théière en argent hier soir et aujourd'hui et arrive à le pousser longtemps et souvent.

Le risque avec les jeunes théiers, c'est d'obtenir une infusion un peu acide. Or, j'ai eu la chance de pouvoir choisir parmi 4 batches issus de 2 jours de récoltes dans cette plantation. Mon préféré, le plus doux, fut récolté le 3 mai. Je trouve que ces jeunes théiers ont su rendre au mieux la délicatesse du printemps, de la nature en fleur de Wenshan.

Wednesday, May 07, 2008

Japanese Silver teapot/kettle

45 cl for 292 grams.

This is the Japanese silver teapot I used the other evening, with Sacha. I already have a silver teapot, but I didn't have a silver kettle to experiment the impact of silver on boiled water by myself. I've had the chance to taste the difference with Teaparker. His silver kettle produces a very pure, clean and vivid water. It is a good fit for very light green teas or lightly oxidized Oolongs. These are my typical spring and summer teas, so I felt it's a good timing to get this pot now.

45 cl is a little bit small for a kettle, but it's enough to make tests when I drink alone. And I can still use it as a teapot when I have several guests. (Silver is so hot that there is little loss of temperature when the teapot is not full of water.) So, it's like having two accessories in 1 for a price lower than a full sized silver kettle.

The flow of water coming out from the spout is smooth and very precise. The inside, like the outside, is in a very good condition.
At the bottom, there are 2 chops: 純銀 for pure silver and 菊屋, Chrysanthemum (the national symbol of Japan)House. Actually, the mention of pure silver is widely spread for this kind of Japanese silver teapot, but their degree of purity might vary. So, it's important to taste the quality of the water (or tea) it produces. And I'm very satisfied with what my different experiments. (More on them in another post).

And I'm also very happy with the beautiful light engravings:

Monday, May 05, 2008

Un zhong nomade à Taipei

C'est bien Sacha qui se trouve à droite sur cette photo. Nous avons passé la soirée dans une maison de thé de Taipei à déguster de nombreux thés.

Je lui ai aussi montré ma tout dernière acquisition: une théière en argent du Japon. On s'en est servi pour infuser quelques thés verts de ce printemps, de Chine et de Taiwan...

Voir Sacha, un mordu du thé, pour sa première soirée à Taiwan, c'est comme voir un enfant le soir de Noël. Son sourire sympa et généreux fut toujours présent. Et à chaque bon thé (il n'y en a pas eu de mauvais), ses yeux brillaient de bonheur.

Cette soirée fut aussi l'occasion de rencontrer Jasmin et Hugo, 2 collègues de Sacha. Pour ces 2 prochaines semaines, je leur souhaite de belles aventures lors de leur exploration de Taiwan, à la recherche de Camellia Sinensis!

La patronne de la maison de thé est passée à notre table. Un employé lui a dit que des étrangers utilisent un gaiwan et une théière en argent. En la voyant, elle nous a dit qu'elle sut immédiatement que nous sommes des initiés et me demanda chez qui j'ai appris le gongfu cha. 'Chih Jung Sien', lui dis-je. Elle me répondit qu'il est 'un bon professeur!'
Dans le monde du thé, réel ou virtuel, tout le monde finit par se connaitre!

Friday, May 02, 2008

Cha Bu - créations Tea Masters (3)

Mon troisième Cha Bu fait plus dans la sobriété géométrique. Cette face utilise un textile très haut de gamme du Japon. Il a des petits motifs carrés blancs un peu effacés.

J'ai pris un Shan Lin Shi de haute torréfaction pour obtenir un thé d'une couleur dorée et chaude. Cela donne un joli contraste avec le bleu foncé. Au niveau des accessoires, l'assiette qinghua se marie avec le Cha Bu et fait encore mieux ressortir la théière Qio Shui en glaise rouge.

L'autre face est en velour noir. La taille de ce Cha Bu est 62x52 cm environ.

Thursday, May 01, 2008

A tea cup visits Lin's Mansion

The Lin Mansion is the perfect setting for an ancient Chinese atmosphere. Tea pots or here my singing tea cup feel much more at home here.

Today, I also saw that Teaparker published an article about me on his site. This first of May turns out to be a very fine day. I hope you'll enjoy it too!

Wednesday, April 30, 2008

Petites jarres en zisha d'Yixing

Que ce soit les dessins de montagne et d'eau (Shan Shui) (ci-contre) ou bien des calligraphies (ci-dessous), je trouve les décorations de ces jarres en glaise zisha plutôt réussies et pas vraiment kitsch. Mais certains d'entre vous m'ont demandé de trouver une jarre sobre, sans motifs. Voilà chose faite avec cette jarre en haut au milieu. Elle est pareille à celle de gauche, mais sans aucune inscription. Chacune de ces 3 jarres mesure 10,5 cm de hauteur et pèse environ 260 grammes.
Dans son article le plus récent, Teaparker se penche (à nouveau) sur la question du stockage du thé. Pour le puerh, il y a beaucoup de débats sur le bon degré d'humidité. Mais Teaparker aimerait insister sur un autre point: la propreté du stockage. Il ne faut pas que des odeurs externes (de moisi ou de cave) viennent corrompre l'odeur du puerh. Or, chez soi, une jarre permettra notamment de préserver des petites quantités de puerhs des autres odeurs de la maison.

Tuesday, April 29, 2008

Yixing Zisha Chun Si Hu

25 cl for 185 grams.

Chun Si (Pronounce Tchoon Se) means Color of Spring. This handmade teapot is made of Yixing zisha clay and dates from 7 or 8 years ago. It has a built-in, flat filter with 9 holes.

I find that small Yixing teapots are beautiful when they are sober and have simple lines. Big teapots, on the other hand, often look clumsy when they are sized up versions of classic shapes. But a big size means there is more volume to transform and to play with. That's probably why big Yixing teapots are much more likely to be decorated with special shapes. They can feature plum blossoms, bamboo trees, dragons... Such pots often end up being put on display on a shelf, because they are so valuable or because their design is aimed at beauty instead of making tea. (You'll notice that I use the word 'pot' and not 'teapot' here).

This teapot is inspired by the tradition of big, artistic Yixing pots. It's not the work of a famous artist. The aim was to make a teapot, not a work of art. Still it's very well made. The zisha clay is of a good quality, the walls are not too thick, it was fired at a high temperature and the round shape will fit most teas. I had good results with both lightly oxidized High Mountain Oolongs and strongly roasted Oolongs. Puerh would brew well, too. I wouldn't recommend to use it with your most precious leaves (keep those for for a small gongfu teapot). However, when you have many thirsty guests or little time, it's sometimes good to have a bigger teapot.
Trick: When making tea with a bigger teapot, remember that gongfu principles still apply. Some important ones:
- preheat the teapot well, use that water to preheat the cups,
- use good water,
- big teapots take longer to empty. The last drop is likely to be much more concentrated than the first. I suggest to fill the cups back and forth to make the tea more even. (Or you could use a pitcher, but this would lower the temperature of the tea faster).

Monday, April 28, 2008

San Hsia Bi Luo Chun - thé vert de Taiwan

Vendredi dernier, je suis retourné à San Hsia, au sud de Taipei, pour rendre une nouvelle visite à une plantation de thé et y choisir du Bi Luo Chun de ce printemps. La visite du terrain montre à quel point la végétation a poussé depuis mon précédent article (ce ne sont pas les mêmes champs, mais presque car ils sont séparés de moins d'1 km).

On voit bien que cette plantation est entourée de palmiers qui produisent des noix betel. Mais surtout, l'on remarque une végétation assez envahissante dans cette plantation. Visiblement, le fermier n'utilise pas de désherbant et a une approche naturelle pour faire pousser le thé.

Du fumier, il n'en met qu'à l'automne afin que celui-ci soit complètement assimilé à la terre au printemps. Il me dit aussi mettre moins de pesticides. Il en met encore lorsque les températures augmentent en été et qu'il fait du thé vert de qualité moyenne en grande quantité. Mais pour les premières récoltes de Bi Luo Chun, jusqu'à mi-avril, il n'en met pas du tout.
Sur la droite, une feuille de Qingxin Ganzhong dans ma main. C'est une vieille feuille du bas de l'arbre. Ce genre de feuille ne sera pas récoltée pour faire du thé. Elle est trop dure et a perdu ses arômes frais et légers. On prendra des pousses tendres à la place (cf photo de gauche). A même maturité, plus on avance dans la saison, plus ces jeunes feuilles auront tendance à être grandes. C'est pourquoi, fin avril, ces pousses sont plus grands que ceux récoltés début avril.
Les chenilles, grandes mangeuses de feuilles, viennent aussi goûter les plaisir du camellia sinensis. A chaque pas dans la plantation, des dizaines d'insectes sautent ou s'envolent. Effectivement, cette plantation est particulièrement naturelle. D'ailleurs, avec ces arbres, ce fermier, plus tard dans la saison, fait aussi un thé vert partiellement oxydé par les morsures d'insectes et du thé rouge mordu par les insectes (un peu comme celui de la côte Est). Il sera intéressant d'y retourner.
Sur le chemin du retour, je rencontre deux cueilleuses de thé qui ont fini leur journée. L'une d'entre elles est trop timide pour que je la photographie!
Dans un second temps, chez le fermier, nous passons à la sélection du thé. Teddy m'accompagne. (Ma fille n'est pas très loin!) Le fermier utilise la méthode traditionnelle du thé infusé dans un bol (à riz) en porcelaine assez fine. L'eau est bouillante et sera versé jusqu'à ras-bord. On se sert d'une cuillière en porcelaine blanche pour verser le thé dans la tasse en verre, ainsi que pour sentir les parfums du thé. Cette méthode s'utilise aussi pour le Oolong. L'absence de couvercle fait que la température baisse relativement vite. On voit bien les couleurs des feuilles et celle du thé. Comme l'infusion ne s'arrête pas, on teste en continu le thé, au fur et à mesure.
Ci-dessus, les feuilles sèches de Bi Luo Chun.

De retour chez moi, j'ai retesté le Bi Luo Chun avec cette théière en verre résistante à la chaleur, et avec un set à compétition en porcelaine. Cette théière en verre fait 17 cl et a un détail que j'apprécie: un filtre interne plat avec plusieurs trous, en verre (et non pas en métal).
Personnellement, j'ai préféré le côté plus moelleux du résultat obtenu par la porcelaine. Cependant, je conçois que ceux qui cherchent surtout des arômes fleuris et légers trouveront le résultat de la théière plus à leur goût.
Ce Bi Luo Chun pre Qing Ming (début avril) a des odeurs de pipa (un fruit local qui fait penser à de l'abricot en plus léger). On retrouve aussi des odeurs de petites fleurs printanières et d'herbe tendre. L'odeur naturelle de la plantation se retrouve dans le breuvage. Niveau goût, ce thé résiste bien à de l'eau bouillante sans devenir trop astringent. C'est mon critère pour sélectionner un thé vert de bonne qualité.